Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?

Les traducteurs transcrivent des textes écrits d’une langue source à une langue cible alors que les interprètes apportent leur service à l’oral, par exemple lors de conversations ou de conférences. Bien que les deux professions aient certaines exigences en commun, la principale différence est que l’interprète doit réagir beaucoup plus rapidement alors qu’en traduction, la précision de la formulation est plus importante. Tout traducteur ne propose pas de services d’interprétation et inversement.

Pourquoi engager un traducteur professionnel alors que je peux faire traduire mon texte gratuitement sur Internet ?

Il est certain qu’une traduction gratuite obtenue sur Internet peut parfois être une solution appropriée. Cependant, vous devriez tout de même contrôler la traduction afin de déceler suffisamment tôt toute erreur pouvant entraîner des incompréhensions.
Lorsque la qualité linguistique est importante, il est conseillé de faire appel à un traducteur professionnel. Pensez à l’effet que vos textes ont sur l’image de votre entreprise. Des traductions erronées peuvent faire apparaître votre entreprise sous un mauvais jour, provoquer le mécontentement de vos clients ou même entraîner une action en justice. Imaginez par exemple qu’un client comprenne mal une consigne de sécurité importante pour votre produit…

Pourquoi traduisez-vous uniquement vers l’allemand ?

L’allemand est ma langue maternelle. Comme de nombreux collègues traducteurs, je pense qu’on ne peut rédiger des textes de qualité que dans sa langue maternelle, sans donner l’impression qu’ils ont été traduits d’une autre langue. C’est pour cette raison que je traduis uniquement VERS l’allemand. Pour vos traductions en anglais ou en français, je peux cependant volontiers vous recommander un ou une collègue de la langue maternelle correspondante.

Proposez-vous également des travaux de mise en page ?

Non. En général, j’écrase votre texte dans le fichier d’origine de façon à conserver autant que possible la mise en page initiale. Cependant, en raison de l’expansion probable du texte suite à la traduction, il peut se révéler nécessaire de retravailler la mise en page. Cela ne fait pas partie des attributions de base d’un traducteur et devrait être effectué par un spécialiste en PAO.

Pourriez-vous traduire mon contrat en allemand ?

Malheureusement non. Je traduis exclusivement des textes de mes domaines de spécialisation, dans lesquels je dispose des connaissances suffisantes, à savoir principalement les textes techniques. L’économie et le droit ne font pas partie de mes domaines de spécialisation.

Comment calculez-vous vos honoraires ?

Normalement, je calcule mes honoraires selon le nombre de mots du texte source, le prix au mot variant en fonction de la difficulté du texte. Je peux ainsi vous donner le prix exact que coûtera la traduction avant même le début du projet. D’autres modes de calcul sont cependant possibles sur demande (prix à l’heure ou à la ligne).
Les travaux de relecture et de terminologie sont facturés à l’heure.

Jusqu’à quand puis-je annuler une traduction ?

Comme une traduction est une prestation effectuée pour vous seul, vous pouvez uniquement l’annuler si je n’ai pas encore commencé le travail. En cas d’annulation en cours de traduction, je vous facturerai le travail effectué jusqu’à l’annulation.

Puis-je faire une réclamation sur une traduction ?

Naturellement, j’aimerais que vous soyez entièrement satisfait(e) de mon travail. C’est pourquoi je vous demanderais de vérifier la traduction dans les 14 jours suivant la réception. Si quelque chose devait ne pas vous satisfaire, veuillez m’en informer. Je m’efforcerais alors de corriger le texte en conséquence. Veuillez également lire à ce sujet mes Conditions générales de vente.

Quelles sont les modalités de paiement ?

Le paiement doit être effectué par virement sous 14 jours à compter de la date de facturation. Les frais bancaires éventuels liés aux virements vers l’étranger sont à votre charge. À la première commande, je vous demanderai un acompte calculé en fonction du volume du contrat.

À télécharger

Dans ma Fiche d’information, j’ai regroupé pour vous quelques conseils que vous devriez suivre lorsque vous avez besoin d’une traduction.
N’hésitez pas à parcourir mon site Internet. Dans la partie Références, vous trouverez par exemple des commentaires de mes clients ainsi qu’une liste des traductions que j’ai effectuées et qui ont été publiées.

Contact

Vous avez une question qui n’a pas été traitée ici ? Envoyez-moi simplement un e-mail ou appelez-moi (tél. : +49 451 9695035). Je vous répondrai dès que possible.